本片现存的各种中英字幕都不尽如人意。一开始我看的是HALFCD压制的来源于“市售DVD”的字幕,错误得驴唇不对马嘴,把“他在70年参加了巴黎公社”(il s’est engagé à la Commune en 70)翻译成“我不能让我70岁的丈夫知道”。后来又找了一版CiNEFiLE中英字幕,有一半是错的,比如:梵高和火车站挑夫走到chez Ravoux旅店(也就是现在的梵高故居),挑夫对梵高说:Si y a quelque chose de libre, elle vous prend. (店里还有空地方的话,会让你住下的。)英语翻译成if there’s a vacancy, she’ll take you.中文字幕应该是照着英语翻译的:如果有房间的话,她会带你去。但实际上这里的elle指代的是pension(家庭旅店)。Elle不仅可以指代女性,也可以指代“家庭旅店”这样的阴性名词。翻译英语字幕的朋友显然没有意识到这一点,没注意到影片一开始梵高说自己要找une pension pas chère(一家便宜的家庭旅店),这几分钟影片里没有出现任何女性角色,这位朋友可能是在迷糊的状态下在台词里强加了一个she。翻译中文字幕的朋友可能不懂法语,也就将错就错翻译了“她会带你去”,字幕和台词原意完全偏离了。这个算是非常基础性的错误,实在不应该。但是这也不怪翻译字幕的朋友。这部影片大量使用了法语的口语俚语俗话歇后语,还有不少医学专业用语,故事背景设定在第三共和国早期,提到了一些历史事件,我觉得如果没有字幕不查词典,作为外国人是很难完全听懂并且理解的。导演Maurice Pialat曾经学过美术,在医院做过医药代表,而本片的故事是梵高晚年找Gachet医生看病的经历,恰好把他这两方面的经验结合起来,发挥了他的长项。Pialat的其他电影台词也很难理解,前两天和一位法语特别好的朋友吃饭,她表示在法国看《在撒旦的阳光下》(Sous le soleil de Satan),没有字幕的情况下自己完全听不懂。确实,我看的是英语字幕,片子里一大堆宗教方面咬文嚼字的词汇,不能完全理解。所以我很辛苦地找到了《梵高》的法语字幕,在时间轴不对、仍然有部分台词没有提及的情况下,遇到每一个不认识的口语俚语俏皮话都翻字典,2个半小时的电影我看了6、7个小时,前后持续了一个星期,才算是基本明白了影片想讲什么。现在看来,1991年金棕榈《巴顿·芬克》(Barton Fink)拿了那么多奖,而《梵高》颗粒无收,确实有些不太公平。Maurice Pialat影片的风格很独特,尽管他一直都为了达到自己想要的感觉,不惜剪掉关键的叙事性桥段,导致他的影片看上去有些杂乱,但是我个人并没在他的其他作品中,体会到他的电影制作方法论通过《梵高》所体现出的如此强烈的效果。《梵高》将他的电影理念体现得非常纯粹。影片再现了梵高生命中最后的67天,他在弟弟提奥的建议下,离开“喧嚣的巴黎”,来到巴黎西北郊的小镇Auvers-sur-Oise疗养,创作了人生最后的若干幅作品。影片并没有目的性很强地深入梵高的内心,去展示伟大艺术家的所谓灵魂深处、艺术追求、创作理念等等符号化、神化的内容,反而是大量展示梵高和他周围的各种人的普通生活。剧本虽然没有明确完整的故事线,只有碎片化的一系列场景,但是每一场戏的信息都非常丰富,特别是对1880、1890年代法国乡下生活细节复制得非常到位,展示了第三共和国早期的社会风貌,让我觉得那个人就是梵高本人,那些人就是当年法国乡下实际存在过的人。梵高生命中最后一年是1890年,彼时的法国人还活在普法战争、普军包围巴黎时期巴黎人的艰难生活、巴黎公社、第三共和国首任总统Adolphe Thiers对公社社员的血腥镇压等重大历史事件的影响中。虽然影片表面上看都是恬静的乡村生活,但人物的内心还留存着20年前社会动荡的余波。Gachet医生家老女佣的儿子“在70年参加了巴黎公社,再也没有回来”,朋友告诉她“Thiers的军队进了巴黎,我赶到巴黎一看,他和其他死去的孩子横尸街头,他才15岁”。在一部讲述梵高最后日子的影片中加入了这样的情节,丰富了故事的文本层次。片中Gachet医生家的聚会上,众人唱起了《樱桃时节》(Le Temps des cerises),这是一首巴黎公社支持者的革命歌曲,“樱桃时节”喻意革命胜利:Quand nous chanterons le temps des cerises总有一天我们会为樱桃时节歌唱Et gai rossignol et merle moqueur欢快的夜莺和黑鹂Seront tous en fête将会一起庆祝Les belles auront la folie en tête美丽的人们开心到疯狂Et les amoureux du soleil au cœur相爱的人们心中有阳光Quand nous chanterons le temps des cerises总有一天我们会为樱桃时节歌唱Sifflera bien mieux le merle moqueur黑鹂的歌唱将会更响亮梵高在巴黎的妓院里抱着Gachet的女儿,听歌手演唱《红色山丘》(La Butte rouge),歌词更是非常直白地指代巴黎公社:La Butte Rouge, c'est son nom, l'baptème s'fit un matin他的名字叫红色山丘,洗礼开始于一天清晨Où tous ceux qui grimpèrent, roulèrent dans le ravin 所有爬上山丘的人都跌入山谷Aujourd'hui y'a des vignes, il y pousse du raisin今天那里满是葡萄园,种满了葡萄Qui boira d'ce vin là, boira l'sang des copains我们喝的每一杯葡萄酒,都是我们的同胞的鲜血C'qu'elle en a bu, du beau sang, cette terre,大地痛饮美丽的鲜血Sang d'ouvrier et sang de paysan, 工人的鲜血,农民的鲜血Car les bandits, qui sont cause des guerres,因为那些挑动战争的匪徒N'en meurent jamais, on n'tue qu'les innocents. 永远不会死,死去的只是无辜的人。影片并没有着力表现梵高的艺术才华,而是将他穷困潦倒、对艺术缺乏坚定理想、脾气暴躁、流连于妓女之间的生活状态作为主要方面展现出来。片中梵高的弟弟提奥时而说“我不喜欢他的画”,时而又说“将来会有人认识他的艺术成就”。梵高生前与高更、塞尚的关系也在影片中用俏皮话的方式进行了简单提及,比如梵高与Gachet医生的这段对话:Cézanne, il a jamais pu me blairer. Il nous appelait"Gauguin et Gogue".梵高:塞尚从来都很反感我,他把我们(指他和高更)称呼为“高更和马鞍”(梵高的姓Gogh在法语里念法和发明新式马鞍的Gogue类似)。Entre artistes, c'est pas méchant.Gachet医生:艺术家之间这样的对话也不算太难听。Je l'appelle pas"Seize-ânes", moi.梵高:但我并没叫他“十六头驴”啊。(法语里“十六头驴”和塞尚的读音类似)影片再现了梵高为Gachet和他的女儿创作肖像的过程,将其表现得非常淡雅。梵高最后死亡的情节也很平静,去世之后提奥很平静地帮他把欠下的旅店钱结清了,就像是在一个宁静的普通法国小镇上,去世了一位具有艺术天赋但无人知晓的中年艺术家。如果是当今一位这样的艺术家去世了,必然很难在社会上引起任何波澜。这种状况恰好符合《梵高》这部影片的整体气质,非常生活化和历史感,因为在后人看来非常重大的历史时刻,发生之时往往非常平静。