《大象骗人》全部影评 (3篇)

三片对比

2026-07-192026-07-19
精巧的结构,真实的表演,冷静的视角。后来被好莱坞改编成《红衣女郎》,之后又被国内改编成《情圣》。《大象骗人》是完全现实主义的表演,剧情也完全写实,没有任何夸张的地方。美版《红衣女郎》在原版上加入了一些喜剧化的夸张表演但戏是一模一样的,甚至几乎每一场都一样,不过某些地方为了夸张而牺牲了人物逻辑。而《情... +

精巧的结构,真实的表演,冷静的视角。后来被好莱坞改编成《红衣女郎》,之后又被国内改编成《情圣》。《大象骗人》是完全现实主义的表演,剧情也完全写实,没有任何夸张的地方。美版《红衣女郎》在原版上加入了一些喜剧化的夸张表演但戏是一模一样的,甚至几乎每一场都一样,不过某些地方为了夸张而牺牲了人物逻辑。而《情圣》是更多脸谱化的表演和更多戏剧化的情节。三个可以对比着看,哪个版本更精彩搞笑,见仁见智,很有意思。

谁不喜欢看美女啊

2026-07-192026-07-19
是美国电影《红衣女郎》的法国原版,剧情都很熟悉了,主要是为了看美女,哈哈,太漂亮了。 《红衣女郎》对此几乎是一比一复刻,很多小细节都一样,但这部电影也有很多不一样的东西。 第一,呈现的关系更加多元多样,在这部电影中,四人行中的其中一位戴眼镜的和母亲之间畸形的母子关系得到了更多的表现,主角的妻子被中学... +

是美国电影《红衣女郎》的法国原版,剧情都很熟悉了,主要是为了看美女,哈哈,太漂亮了。
《红衣女郎》对此几乎是一比一复刻,很多小细节都一样,但这部电影也有很多不一样的东西。
第一,呈现的关系更加多元多样,在这部电影中,四人行中的其中一位戴眼镜的和母亲之间畸形的母子关系得到了更多的表现,主角的妻子被中学生变态地喜欢也得到了更多的表现。主角家里总是一副有很多学生在搞party/写作业/探讨学术/病怏怏地抽烟或者干其他坏事的样子给我一种很“外国”,很“法国”的感觉。这是我很喜欢的地方,想想看:一部电影里可以看到畸形母子,同性恋,变态中学生狂追五十多岁老女人,超级大美女,婚外情等等一系列元素。我觉得自己的格局和视野都被打开了。
第二,美国版里的女性都很好看,除了红衣女郎外,主角的妻子也很美,老处女也很美。而且红衣女郎真的就是典型美国美女的样子,风情万种,而法国版里只有“红衣女郎”最美,主角的妻子则略显老态,老处女甚至比主角的妻子还美。这一点小小的变化看似没影响,实则则让男主角的这种“出轨”行为性质差点都变了。
美版里的男主角妻子和“红衣女郎”相比不算逊色,所以“红衣女郎”更像是一个中年危机性的“诱惑”,是男主角由婚姻走向婚外的开始。
可是法国版里的男主角妻子和女主角妻子的颜值差距有点大,差点都可以作为男主角出轨的理由了。尽管电影的立意并不是这么低俗,可是要想突出“大象骗人”这个点,要想突出男性的本质,欲望的本质,也许应该让两者的颜值处在同一个水平线上。
第三,美法的现代化各有千秋,各有侧重。这部电影是1976年,美国翻拍的那部是1984年。法国这部里面的室内房间很艺术,简直不像是正常居民住的房间,像是高级艺术酒店。到处都是艺术画,古典的床和绿植。美国那部里则是很现代化了(就是24年城市里的那种室内现代化)。室外拍摄则是有点自然主义,乡村田园风光太美了,到处都是绿色,绿色。而美国那部则更城市化一点,就是24年城市里的那种感觉。看下来给我一种法国更古典主义,自然主义,美国更现代主义,摩登主义的感觉。不过也有可能和导演拍摄的时间有关。哎,总之都很现代化。
第四,美国那部修改了法国这部里面的一些小细节,比如其中有一个男性,他是个花花公子,可是老婆无缘无故失踪了,后来老婆又回来了。在法国版本里强调了这个男性失去了妻子以后有多么多么地难过,给人一种他很可怜的感觉,后来他的妻子是在朋友的帮忙下才回来的。回来了以后,两人就继续在一起了。
这样的剧情并不能把“他是个花花公子”人设体现的很明显。
美国版本里则体现了这个花花公子的人设,第一,他没有一系列过于难过的行为,第二,他的妻子不是朋友追回来的,是自己又跑回来的。自己跑回来和被朋友威胁回来,这个差别很大。(如果我看漏了那就当我没说)
第五,既然代表了中年时期“得不到”的诱惑,就不应该让“红衣女郎”满足了男主角,美版做的更好一些,法国还让两人接吻了。
总之,“想得到又得不到”才是这部电影的精髓,在这一点上来看,美版对于小细节的修改更加地精准。
第六,美版的老处女人设肯定比法版的“已经结了婚的老女人”人设更合适吧。
反正收获就是美女真好看,让人心情愉悦。

原版法国喜剧,比翻拍《红衣女郎》强在哪?

2026-07-192026-07-19
《大象骗人》的法语片名直译是“大象极具欺骗性”——这句俗语的意思是你以为大象藏得好,其实露馅得不行。看完全片你就明白,片名本身就是一个精妙的剧透:所有偷情的掩饰,最后都会变成大象穿睡衣,滑稽又狼狈。先说个数据:豆瓣7.1分。不高是吧?但如果你看过1993年好莱坞翻拍版《红衣女郎》(豆瓣6.6分),就... +
《大象骗人》的法语片名直译是“大象极具欺骗性”——这句俗语的意思是你以为大象藏得好,其实露馅得不行。看完全片你就明白,片名本身就是一个精妙的剧透:所有偷情的掩饰,最后都会变成大象穿睡衣,滑稽又狼狈。先说个数据:豆瓣7.1分。不高是吧?但如果你看过1993年好莱坞翻拍版《红衣女郎》(豆瓣6.6分),就知道原版这0.5分的差距简直天壤之别。原版拿到了金球奖最佳外语片提名,翻拍版连奥斯卡提名都没有——哦不对,翻拍版的主题曲《电话诉衷情》倒是拿了奥斯卡最佳原创歌曲,但那是音乐人Stevie Wonder的功劳,跟电影本身没啥关系。法国人拍这种中年出轨题材,最大的优势就是“不使劲”。男主角艾蒂安(让·罗什福尔饰)在餐馆里偶遇一个红裙女子,整个心动过程被拍得像一场轻盈的芭蕾:眼神飘过去,酒杯碰一下,对话里全是都市男女的机锋。换成好莱坞,非得给红裙女子一个慢镜头大特写,配乐催情,恨不得让全影院喊“上啊”。而原版里,男主角回到家跟妻子吃饭聊天的戏,照样拍得津津有味。这种从容正是法式喜剧的独门绝技——它不急着制造冲突,而是让谎言像气球慢慢漏气,最后噗地一声扁掉。凯撒奖最佳剧本提名不是白给的。剧本的高明之处在于:没有一个角色是傻瓜,包括被欺骗的妻子。妻子发现丈夫衬衫上的口红印时,没有歇斯底里,而是用一句“你参加化装舞会了?”优雅地划下暗号。这种成年人之间的体面博弈,而男主角那群兄弟,出起馊主意一个比一个积极,真面对老婆质问时又集体掉链子——典型的法式男性友情:吹牛时天下无敌,实战时一败涂地。安妮·杜普蕾演的红衣女郎也值得一说。她不像后来朱莉娅·罗伯茨那样浑身散发“傻白甜”气场,而是带着一种洞悉一切的慵懒。她明知道男主角已婚,还故意撩拨,几场戏里都是她在操控节奏。这不是一个被欲望冲昏头的男人捡到便宜的故事,而是一个男人被自己的虚荣推进坑里的悲剧(喜剧)。当然,影片也有它的时代局限:全片几乎全是男性视角,女性角色再聪明也只是推动剧情的棋子。但这恰恰是70年代法国中产阶层的真实写照——你以为他们在反思婚姻,其实他们只是换了个姿势自嘲。这种自嘲至今仍有魔力,至少比那个把偷情拍成浪漫童话的好莱坞翻拍版真实一万倍。有意思的是,所以如果你只听说过《红衣女郎》,别急着去补课。先看这头“大象”是怎么笨拙地藏在屋里,又是怎么把整个房间踩得叮当响的。原版里的那种笑声啊,笑完会让人后背发凉。

电影

电视剧

动漫